The law was passed by the National Assembly by 335 votes to 1. He noted that the niqāb was not prescribed in Islam, that its spread in the French and contemporary context was associated with radicalization and criminal behaviour, and that its wearing was incompatible with the French concept of the secular state; However, because of the expected difficulties in enforcing a legal prohibition, he would prefer the matter to be dealt with “on a case-by-case basis”.  Mohammed Moussaoui, president of the French Council of the Muslim Faith, opposed the application of a law, but advocated discouraging Muslim women from wearing the full-face veil.  First of all, although the main plant was sorted in English`s garden, its roots are still preserved and can easily be seen in English today. All fans of the Oxford dictionary blog may have seen a 2015 article on the origin of the word author, derived from the old legal formula of the prosecutor Guilty: ready to shower our marble . However, the statute has brought some changes. Court pleadings are now conducted in English, but case reports are still prepared in French. This meant that Scriveners effectively translated the words spoken. Baker argues that this was a time saver because it was actually an abbreviation that was “created and adapted for legal purposes.” He doesn`t seem to think there was a problem with this approach. Perhaps he was right, but it does not seem that the courts were entirely certain that this “translation” was foolproof. In 1399, the English text was used to support Henry IV`s formal declaration. on his disputed claim to the throne.
This “removed any ambiguity or guilt that might arise if the clerk of the court translated them into French or Latin, thus inadvertently changing their meaning.” Continental French was originally used in the courts, but during the reigns of Henry III and Edward I, Anglo-French was used to create an entirely new legal vocabulary that “gave special meanings to ordinary words.” We can still see evidence of that today. For example, tort liability is “an unlawful act or violation of a right (other than in contract) giving rise to legal liability.”  Civil offense simply means evil in French. The translation of the wrong English from English is a tort.   David Harvey, The law emprynted and Englysshed: the printing press as an agent of change in law and legal culture 1475-164, London, Hart Publishing. Available in the e-book library, (accessed April 30, 2018), 382.8/1001. In the mid-1990s, shortly after the Toubon law came into effect, two French pressure groups – the Association pour la Défense de la Langue Française and L`Avenir de la Langue Française – filed a complaint against Georgia Tech Lorraine, the Metz campus of the Georgia Institute of Technology. At the time of the complaint, all courses at this Lorraine school were taught in English and all course descriptions on its French website were in English only. The complaint relied on the Toubon Act to require that the school`s website be in French, as the website was in fact a commercial advertisement for the school`s courses.  Although the case was dismissed by the court due to a minor legal formality, and pressure groups decided to drop the case, the school was persuaded to offer its French website in French in addition to English, although classes continued to be conducted only in English.  The issues we highlighted in French droit, such as translation, simplicity, meaning and the need to be understood, all seem very relevant today. The EU has 24 official languages.
This means that all EU legislation and important documents are translated into each of the 24 languages. When you consider the disgust of French lawyers at the idea of translating legal French into a single language, you may not be held responsible for thinking that they short-circuited the idea of a legal document being produced in 24 different languages. Since 11 April 2011, the wearing of face veils or other masks in public spaces has been prohibited. Veils, headscarves and other headgear that do not cover the face are not affected by this law.  The law provides for a fine of up to €150 and/or participation in civic education for those who break the law.   The bill also punishes with a fine of 30,000 euros and one year in prison anyone who forces another person (through violence, threat or abuse of power) to wear a face covering; These penalties may be doubled if the victim is under 18 years of age.    frenchtogether.com/french-texting-slang/ Retrieved 30 April 2018. Although I am personally against the face veil, in Islamic legal tradition it is a legitimate, albeit minority, opinion for a woman to wear one. Most women who wear it believe that they are following God`s instructions and not their husbands`. French secularism seems to be as fundamentalist as the religious fanatics it wants to dismiss.
On a trip to France a few years ago, I was shocked to see pornography openly displayed on the streets in large advertisements. How strange it is that it is civilized to reveal a woman that anyone can look at, but that she covers herself to ward off looks is a crime. While the French prime minister sees no problem with exposing a woman`s glorious nudity in public places, he is strangely and rather fanatically disturbed when he allows others to conceal her. The sooner secular nations learn to allow believers to live their lives in peace, the sooner peace will flourish. Moreover, the tongue itself was already beginning to get sick. After the 14th century, grammar and vocabulary began to wither. In the time of Henry VI, Fortescue, the Lord Chief Justice stated that without knowing the language “in which so many of our laws, which are still in force, are written, a man cannot give the name of a lawyer.” At first glance, this may seem an indication of the prestigious status of French Law. In a way, it`s obvious. However, the fact that Fortescue feels the need to say this suggests that there are those who feel that French law has had its day. Moreover, his logic is for the need for a legal French to understand the laws of the past, not for the creation of new materials. By the mid-Tudor period, active vocabulary was less than 1000 words and legal drafters “brazenly inserted English words.” A general provision of the law applicable to workplaces stipulates that “any document containing obligations for the employee or provisions whose knowledge is necessary for the performance of the work must be written in French”.
This means, among other things, that software developed outside France must have its user interface and user manuals translated into French in order to be legally used by companies in France. The Act contains an exception that “these provisions do not apply to documents originating outside Canada,” but this exception has been interpreted narrowly by the appellate courts. For example, in 2006, a French subsidiary of an American company was heavily fined for providing its employees with certain highly technical documents and software interfaces only in English, which was upheld by the Court of Appeal.   The debate over whether the law should be understandable or whether it requires accurate, almost scientific terminology continues to this day.